Лермонтов и немецкая литература Интегрированный урок обобщения

«Я другой, еще не ведомый избранник»

Открытый интегрированный урок обобщения на тему «Лермонтов и немецкая литература».

Тип урока – устный альманах.

Цели урока.

Обучающая. Обобщить изученное по лирике М.Ю.Лермонтова.

Развивающая. Показать преемственность литературного процесса. Раскрыть проблемы художественного перевода на примере стихов Лермонтова.

Воспитательная. Воспитывать интерес к изучению литературы и иностранных языков.

Оборудование. Портреты Лермонтова, Гете, Гейне, Шиллера.

Иллюстрации к стихам Лермонтова.

Аудиозаписи стихов, романсов Варламова и Рубинштейна «Горные вершины».

Портреты современников (В. Лопухина, Наполеон, герои 1812 года).

Подготовка к уроку. Краткие сообщения учащихся о Гете, Шиллере, Гейне.

Подготовленное учителем немецкого языка чтение «Ночной песни странника» и «Рыбака» Гете, «Фреско – сонета» Гейне.

Чтение наизусть – «Горные вершины», «На севере диком», «Воздушный корабль», «Перчатка», «Они любили друг друга» Лермонтова (на выбор).

Инсценировка «Фея и поэт» по книге «Лермонтовский вечер в школе»

План урока.

1.Вступительная беседа. Предисловие.

2. Устный альманах «Лермонтов и немецкая поэзия».

Лермонтов и Шиллер. Лермонтов и Гете. Лермонтов и Гейне.

3. Итоги урока Заключительная страничка.

Ход урока.

1.Предисловие. Сегодня мы проведем устный альманах «Лермонтов и немецкая поэзия». Знакомо ли вам это слово? Оно пришло в русский язык из немецкого, а немцы заимствовали его у испанцев, испанцы – у арабов. Обычно так называют подборку произведений разных авторов, причем со справками и предсказаниями. Мы тоже наведем справки о Лермонтове и дадим предсказания литературного процесса. Немецкое и русское стихосложение сходны. Ломоносов создавал русские стихи по примеру реформы немца М.Опица. Но в немецком много сложных слов, бывае второе ударение. Переводить трудно.

Что вы знаете о любимых книгах Лермонтова? Какие языки знал поэт? Как связан он в Англией и Шотландией? Кто учил его немецкому языку? Какие поэты Германии вам известны?

2. Первая страничка нашего альманаха – о Лермонтове и Шиллере.

Краткое сообщение учащегося о Шиллере.

Чернышевский считал, что Шиллер – непременный «участник в умственном развитии нашем». Лермонтов очень любил его драмы, особенно «Дон Карлоса», где участвовал граф Лерма. Вы можете воочию увидеть сейчас предка Лермонтова, шотландского поэта.

Звучит «Ирландская мелодия Б.Бартока. Разыгрывается инсценировка «Фея и поэт» из книги «Лермонтовский вечер в школе».

Первые пробы пера юного Мишеля тоже связаны с Шиллером. Он перевел балладу немецкого поэта «Перчатка».Какие еще произведения Шиллера мог знать Лермонтов? Герои ранних пьес русского поэта очень похожи на шиллеровских «Разбойников».

Вторая страница альманаха о Лермонтове и Гете.

Сообщение учащегося о Гете.

Двух поэтов связывала не только страсть к литературе, но и общность характеров. Друзья рассказывали о похождениях молодого Гете с герцогом Веймарским, а Лермонтов и сам любил «погусарить». Когда юного поэта спрашивали. Почему он не берет денег за стихи, он отвечал словами Гете:

Das Lied, das aus der Kehle drengt,

Ist Lahn, der reichlich lohnet.

Попробуйте сделать подстрочный перевод или пересказ стихами. (Песня, которая льется из уст, сама по себе лучшая награда.)

Белинский утверждал, что Лермонтов «славно знает по-немецки и Гете почти всего наизусть шпарит». В 1829 году он перевел «Рыбака» Гете.

Чтение наизусть «Рыбак» и «Забывши волнения жизни мятежной» Лермонтова.

Сравнили 2 версии? Что перед вами, дословный перевод или вольный пересказ? Имеет ли переводчик право изменять мысль автора?

Прослушивание в аудиозаписи романса Варламова «Горные вершины».

«Ночная песня странника» стихи о природе как убежище для человека, утомленного бурями жизни. Гете записал их в 1780 году на стене лесной сторожки, а за год до смерти снова пришел туда, перечитал стихи и грустно повторил последние строки. Лермонтов сделал перевод в 1840. За год до поединка с Мартыновым. Совпадают только последние строчки, остальное – вариация.

Чтение стихов на немецком языке. Чтение перевода В.Брюсова.

На всех вершинах –

Покой;

В листве, в долинах

Ни одной

Не дрогнет черты;

Птицы спят в молчании бора.

Подожди только: скоро

Уснешь и ты.

Чтение наизусть «Из Гете» Лермонтова.

Какой перевод более точен? У Брюсова совпадает ритм, размер, весь дух. А какой берет за душу? Почему он вам нравится? Лев Толстой считал, что Лермонтов превзошел Гете. Почему? Можно ли назвать «Горные вершины» переводом?

Прослушайте романс Рубинштейна на те же стихи. Разница очевидна.

В самом деле, перевод – дело ненадежное. Он может далеко увести от первоисточника. В 1902 году «Ночную песню» перевели на японский. Стихи прочел француз. Принял их за японский оригинал, перевел на французский. Далее переводил немец. Вот его подстрочник.

Тихо в нефритовой беседке,

Молча летят вороны

К засыпанным снегом вишневым деревьям

В лунном свете.

Я сижу

И плачу.

Стихи Гете никто не узнал. Сделайте вывод по проблеме поэта и переводчика. Как говорил об этом Жуковский? (Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник) Герцен писал о Лермонтове: «его произведения – это всегда правдивое выражение глубоко пережитого и до конца прочувствованного, всегда внутренняя необходимость, что, как заметил Гете, всегда служило отличительным признаком истинной поэзии».

Чтение наизусть «На смерть Гете» Баратынского.

Все дух в нем питало: труды мудрецов,

Искусств вдохновенных созданья.

Преданья, заветы минувших веков,

Цветущих времен упованья.

Мечтою по воле проникнуть он мог

И в нищую хату. И в царский чертог.

С подругой одною он жизнью дышал.

Ручья разумел лепетанье

И говор древесных листов понимал,

И чувствовал трав прозябанье.

Была ему звездная книга ясна.

И с ним говорила морская волна.

Третья страница альманаха – Лермонтов и Гейне.

Сообщение учащегося о Гейне.

Что, по-вашему, должно было сблизить поэтов? Если Гете и Шиллер – учителя для русского юноши, то Гейне его современник. Гейне интересовался Наполеоном, как и юный Лермонтов.

Чтение наизусть «Воздушный корабль» из Гейдлица.

Белинский считал, что «эта вещь по своей художественности достойна великой тени, которой колоссальный облик так грандиозно представлен в ней».

Особенно любимыми у Гейне были «Лирические интермеццо», очень напевные веселые, глубокие. Какие стихи Лермонтова напоминают вам эти два перевода из Гейне?

Мы долго и крепко друг друга любили,

Но в добром согласье и мире жили.

Мы часто в мужа с женой играли,

Но ссор и драки совсем не знали.

И тешились вместе, вместе смеялись.

И нежно ласкали, и целовались.

Раз. В жмурки играя. Ради забавы,

Зашли мы далеко в леса и дубравы…

И спрятаться так хорошо успели,

Что вовсе друг друга найти не сумели. (перевод Вейнберг).

Они любили друг друга,

Но встреч избегали всегда.

Они истомились любовью.

Но их разделяла вражда.

Они разошлись, и во сне лишь

Им видеться было дано.

И сами они не знали. Что умерли оба давно. (Перевод Левина)

Найдите портрет Вареньки Лопухиной. Что мы знаем о ее судьбе? А теперь стихи Лермонтова «Они любили друг друга».

Рассмотрите картину Шишкина «На севере диком». Кто может прочесть наизусть лермонтовские строчки? А ведь перевод из Гейне был неточен. В немецком не было женского рода сосны. Получилось совсем другое стихотворение, об одиночестве, а не о любви. Перевод ли это?

Панаев рассказывал, что для Лермонтова было наслаждением «казаться самым пустым человеком. Даже мальчишкой – школьником перед тупыми мудрецами». Об этом и стихи Гейне.

Чтение « Fresko – Sonette» Гейне.

Попробуйте сделать перевод. Сравните с переводом Лермонтова.

Дай маску мне,- хочу маскироваться

Я пошляком, чтобы в толпе глупцов

В личинах гениев, героев, мудрецов

Не мог бы их подобием казаться.

Дай мне ту пошлость. Что они скрывают…

…Чтоб мог я на великом маскараде –

С толпой смешавшись – мало кем быть узнан.

Какие стихи Лермонтова говорят о тех же чувствах? Почему близки судьбы поэтов? Но заметьте. Если Гейне не любит толпу глупцов и пошляков, то Лермонтов ненавидит «холодный « и «бестрепетный» свет.

Дружинин писал: «Самые возвышенные из песен Гейне не имели в себе столько силы и грусти. Как многие из предсмертных песен русского 26-летнего писателя, тут все признаки и задатки мирового поэта». Заметьте, ребята, все это слова тех, кто с детства свободно владеет немецким.

3. Заключительная страничка.

Что взял Лермонтов из немецкой поэзии? Что внес он в мировую литературу? Переводчик ли он? Чужое искусство стало поводом для создания нового произведения.

Закончим урок словами Белинского: «Пока еще не назовем его мы ни Байроном, ни Гете, ни Пушкиным, и не скажем, чтоб из него со временем вышел Байрон, Гете, Пушкин, ибо мы убеждены, что из него выйдет ни тот, ни другой, ни третий, а выйдет – Лермонтов».

Оценки за урок.

р