КОНСПЕКТ ЛЕКЦИЙ ПО ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 2

КОНСПЕКТ ЛЕКЦИЙ ПО ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА №2

4 семестр

ОИИЯ 2013 (2а1)

Лекция№ 1.

Предпереводческий анализ текста.

Готовясь к переводу текста, переводчик должен сделать его анализ. Обозначим основные его аспекты:

Сбор внешних сведений о тексте. Это автор текста, время создания и публикации, то, из какого глобального текста взят ваш. Все эти внешние сведения сразу много скажут нам о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе. Например: если текст прошлой эпохи, пусть он и не художественный, при переводе необходима архаизация, т.е. предпочтение устаревшем словам и синтаксическим структурам (например: «миновал» вместо «прошел», «неведение» вместо «незнание»); Использование инверсии (например: Так изволь его в Питер отправить через три дня.); Постпозиция прилагательного (например: Поучения отеческие). Конечная позиция модального слова в предложении (Например: По этому легко рассудить можно). Если указан автор текста, то в определенных случаях «публицистический», «научно-популярный» тексты, можно ожидать черт индивидуального авторского стиля, которые войдут в вариант при переводе.

Кто – кому. Важнейший момент – определить, кем текст порожден и для кого предназначен. Здесь можно легко попасть впросак, неверно определить источник и реципиента, а значит – взять неверные ориентиры в переводе. Так деловое письмо имеет казалось бы конкретного автора, его подпись стоит в конце письма, но написано оно от имени фирмы и в ее интересах, следовательно настоящий источник – фирма. Энциклопедическая статья также может иметь автора и он указан, но фактический источник текста – редколлегия энциклопедии, а в составе сведений входящих в статью отражено мнение и трактовка общепринятые и утвержденные всем опытом человечества. Несколько проще определить реципиента. Это может быть указано в аннотации или во вступительном разделе от определения источника и реципиента зависят разнообразные языковые черты, которые непременно нужно передать в переводе. Если текст предназначен детям, в нем необходимо сохранить простой синтаксис, доступный подбор слов, яркую образность. Если это текст для всего взрослого населения (инструкция к бытовому прибору), то в нем могут встречаться самые разные синтаксические структуры, но обязательно отсутствуют узкоспециальные и диалектные слова. Нужно помнить, что автор – это часто понятие формальное, и то, что он указан, не означает обязательно наличие черт его индивидуального стиля в тексте. Например : автор газетной статьи часто указывается, но его имя приводится, чтобы закрепить за определенным лицом ответственность за информацию.

Состав информации и ее плотность. Существуют различные классификации видов речевой информации, для практических целей перевода достаточно выделить три основных вида: когнитивная (познавательная), эмоциональная и эстетическая. Удобнее всего при анализе проверить текст на наличие всех трех типов информации. Есть ли в деловом письме когнитивная информация, т.е. объективные сведения о внешнем мире, безусловно есть. Это имя автора письма, название фирмы, наименование товаров, сроки и условия поставки. Для них характерна терминологичность: однозначность, нейтральная окраска, независимость от контекста. Переводить это все нужно однозначными соответствиями (эквивалентами, которые зафиксированы в словаре). Представлена ли в деловом письме эмоциональная информация, т.е. новые сведения для наших чувств. Это слова приветствия, прощания, высказанные в письме мнения и оценки. Но эта информация несколько стерта, ограничена рамками делового этикета. Поэтому вы обнаружите не словосочетание «Я страшно рад», а «Я искренне рад», не «Пока», а «Всего доброго» («С уважением»). И наконец, есть ли в деловом письме эстетическая информация. Дает ли нам этот текст ощущение прекрасного. Есть ли в нем для этого специальные средства (метафоры, рифма, игра слов, эпитеты). Этого мы не находим.

Тексты, в которых доминирует когнитивная информация, можно выделить в группу информационно-терминологических (научные и технические тексты, учебники, инструкции). При переводе таких текстов словарь – первый помощник. Тексты, где преобладает эмоциональная информация, называются информационно эмоциональными (газетно-журнальные, рекламные, траурные). Здесь переводчику практически никогда не поможет словарь. Ему придется проявить свое умение находить нужные вариантные соответствия и трансформации. В соответствии с этим растет длина единиц перевода. Если в информационном тексте это слово или словосочетание, то в информационно-эмоциональных это может быть и предложение, и целый текст. К третьей группе относятся тексты, где доминирует эстетическая информация, это художественные тексты. Их переводить особенно сложно, т.к. средства передачи эстетической информации чрезвычайно многообразны. В анализе информационного состава текста существует параметре, который оказывается важным для перевода. Это плотность информации либо компрессивность. Рассматривая разные тексты мы обнаруживаем, что в некоторых из них, например в энциклопедическом используется много сокращений, пропущены второстепенные компоненты синтаксической структуры. Повышение плотности информации свойственно только когнитивному виду, хотя средства ее повышения (сокращения) могут встречаться и в художественном тексте и будут там выразителем эстетической информации.

4) Коммуникативное задание.

Определив информационный состав текста не сложно сделать следующий шаг: сформулировать коммуникативное задание текста. Оно может звучать по-разному: сообщить важные новые сведения, убедить в своей правоте наладить контакт. Часто коммуникативное задание – комплексное: сообщить новые сведения и убедить в необходимости купить, одновременно доставить удовольствие тем, как текст сделан.(реклама) Окончательное представление о том, как оформлен текст, мы получим, если определим к какому речевому жанру он относится (информационное сообщение, интервью, переговоры, доклад, научные и технические тексты).

Лекция № 2.

Характеристика слова в теории перевода. Информативный объем слова.

Язык человека часто называют языком слов. Однако у слова нет научного определения. Это языковая реальность, которая признана, но не определена общей научной дефиницией. В слове слиты воедино собственно языковые элементы – категории, формы, отношения, в которых отражены факты общественного бытия, материальной и духовной культуры, отражено все познанное человечеством в мире природы и общества. Эти затруднения порождаются сложными взаимосвязями между словом и языковыми единицами смежных уровней (морфемой и словосочетанием); вызываются многозначностью слова и ее соотношением с синонимикой и омонимией. В современной лингвистике выделяется три основных подхода к описанию сущности слова и его дефиниции.

Слово рассматривается с точки зрения лингвистики только отчасти, в то время как разрешение проблемы в целом переходит в область смежных наук, философии, логики, психологии.

Слово рассматривается с какой-либо одной из его сторон. В соответствии с этим ему дается определение как единицы фонетической, морфологической, функциональной и т.д.

Слово рассматривается с разных сторон, но основной упор делается на его особенности в каждом отдельно взятом языке.

При определении слова в ТП целесообразно отвлечься от грамматических показателей слова, которые составляют его специфику, как единицы конкретной языковой системы и тех его форм и элементов, которые имеют внутриязыковую значимость и не подлежат переводу. Абстрагируясь от фонетических и формально грамматических характеристик слова «исследователь» приносит их в жертву семантическому содержанию, информации заключенной в словах. Под информацией в широком смысле понимаются любые сведения, любое сообщение. В узком смысле это любое содержание постоянно закрепленное в слове. В известной формуле «Язык есть средство человеческого общения» обобщены по крайней мере три особенности языка. Во-первых язык это средство передачи информации. Во-вторых это средство ее хранения. В третьих – средство познания действительности. Раскрытие данной формулы позволяет вывести четыре функции языка человека. 1 – коммуникативная (передача человеческих мыслей и чувств в устной и письменной форме). 2 – мемориотивная (связана с хранением в грамматических формах, словах и текстах разнообразной информации, которой располагает человечество. 3 – мыслительная (язык участвует в формировании и преобразовании мыслей). 4 – эстетическая, художественная (тесно связана с коммуникативной и мыслительной, она отвечает потребностям человека в образном отражении действительности в различных видах словесного искусства). С точки зрения ТП слово это единица языка которая содержит традиционно закрепленный набор информации и служит для формирования мысли и передачи сообщений в составе предложения.

Слово в речи не только реализует слои постоянные лексические значения, известные носителям языка, но и материализует тот окказиональный смысл, который в процессе мышления связывает с ним индивидуум. В речи возникают и совершенно новые слова, они с течением времени могут либо войти в систему языка (неологизмы) либо так и остаться достоянием индивидуальной речи (окказионализмы). Так как в языке есть и другие единицы (морфемы), содержащие определенную семантическую информацию, следует еще раз напомнить, что слово это основная семантическая единица языка. Морфемы лишены формальной самостоятельности и выступают в речи лишь в составе слова. Слово предстает в языке грамматически оформленной единицей, отнесенной к определенному лексико-грамматическому разряду. В языке есть только одна самостоятельная единица – это слово.

Т.к. процесс перевода определяется в общественном сознании как передача информации, содержащейся в данном произведении речи средствами другого языка, и так как информация сообщаемая в оригинальном тексте является той основой, которую следует сохранить неизменной и в переводе, особо важное значение в теории перевода приобретает сравнительное определение объема информации, содержащейся в словах. В содержании человеческой речи кроме основной информации (мысли) почти всегда можно найти так же социальную информацию, указание на социальное положение говорящего и его отношение к сообщаемому. В свое время лингвист Шубин выделял три вида словесной информации: 1 – семантическую, передающую разнообразные сведения о бытии и выражающую отношение трансмиссера к передаваемым сведениям, 2 – паралингвистическую, т.е. информацию о самом говорящем или пишущем, которая может порождаться независимо от воли трансмиссера, 3 –эмоционально-эстетическую, воздействующую на реципиента. Сильников также говорил о трех видах информации: нелингвистической, лингвистической и эмоционально экспрессивной. Пумпянский на уровне речи разделял информацию на основную и вспомогательную.

Лекция № 3.

Экспрессивная функция, как один из видов переводческих преобразований.

Своеобразие публицистического стиля определяется двумя коммуникативными установками: на передачу информации и на убеждение. Первая находит свое выражение в денотативной функции, связанной с передачей информации о денотате, а вторая с экспрессивной функцией, суть которой состоит в передаче отношения отправителя к порождаемому им тексту и стремлении побудить получателя разделить точку зрения отправителя. В русском языке коммуникативная установка убеждения достигается с помощью риторических вопросов возвышенного и торжественного тоноизложения. Для достижения этого стилистического эффекта применяется книжная лексика, эмоционально насыщенные слова, развернутые сложносочиненные предложения, обилие причастных и деепричастных оборотов. Английский язык решает проблему экспрессии по-иному. Коммуникативная установка убеждения в нем достигается не с помощью возвышенной риторики, а путем установления личных доверительных отношений с получателем. Такая природа экспрессивной функции в английском языке определяет и выбор языковых средств, требуемых для ее реализации. Авторы английских публицистических текстов избегают книжной лексики и оборотов отдавая предпочтение разговорным выражениям. В переводе при передаче экспрессивной функции ставится задача достижения экспрессивного эквивалента, то есть создания такой ситуации, при которой эмоциональная реакция получателя текста перевода могла бы соответствовать эмоциональной реакции получателя текста оригинала. Для этого переводчик использует целый ряд преобразований, в ходе которых наблюдаются две основные закономерности. Чтобы оставить экспрессию на прежнем уровне, нужно использовать не аналогичные, а другие стилистические средства. В этой ситуации можно говорить о сохранении экспрессивного эффекта оригинала. Коммуникативный эффект может быть ослаблен при использовании аналогичных стилистических средств. Чтобы этого избежать необходимо отдавать предпочтение более нейтральным лексическим единицам и грамматическим оборотам. Иными словами речь идет о снижении экспрессивности оригинала.

Сохранение экспрессивного эффекта.

В составе книжной лексики большую группу образуют абстрактные слова. Они выражают отвлеченные понятия, существующие только в нашем сознании. Для переводчика проблема абстрактных слов заключается в более низкой частотности их употребления в английском языке. Абстрактные слова в русских высказываниях часто занимают позицию подлежащего, что противоречит нормам английского публицистического стиля. В переводе абстрактные существительные заменяются конкретными.

Осмелевшая либеральная критика начинает зачастую высмеивать литературу.

Now liberal critics have grown courageous enough to deride writes frequently.

Абстрактное существительное может опускаться. Например:

Сущность этой литературы заключается в пламенном стремлении к внелитературным задачам

These writers passionately strive towards goals that lie outside of literature.

В тех случаях, когда это допускается контекстом, большим подспорьем для переводчика является местоимение «we» в роли подлежащего. Такой перевод позволяет конкретизировать высказывание. Пример:

Снова все упирается в экономическую модель.

Again we return to the economic model.

Помимо подлежащего абстрактные существительные могут выступать в роли именной части сказуемого и второстепенных членов предложения, но в данном случае это может быть причиной снижения экспрессивности при переводе. Когда нужно сохранить экспрессию, такие слова и обороты заменяются словами с более узким значением. Используется прием конкретизации. Пример: Советская литература была порождением соцреалистической концепции.

Soviet literature was a child of socialist – realist world view.

В английском языке широко применяются заимствования из греческого и латинского языка. Но у англоговорящих людей они не вызывают сильного стилистического эффекта. Вместо них при переводе с русского на английский нужно использовать слова, относящиеся к разговорной лексике с сильной эмоциональной окраской. Среди них глаголы с послелогами. Tolerate – put up with. Surrender — give up.

Снижение экспрессивности исходного текста при переводе связано с частотностью употребления языковых единиц. Суть: то или иное слово или грамматическая конструкция в И.Я. используется намного чаще, чем в П.Я.. Переводчику нужно избегать переноса тех слов, которые являются малохарактерными для английского языка и снижают тем самым эмоциональный эффект исходного текста.

Question – problem, matter, object, issue. To provide, insure – to make certain, make sure, guarantee, promote, meet. Further – new, continued, future, other, next, fresh, additional, more. First of all – primarily, mostly, mainly, chiefly, most important, above all, notably. In condition – in, under, during, at a time of, in the context of , against the background of, in case of. Experience – methods, techniques, record, background what has been done.

Для снятия проблемы частотности лексических единиц можно использовать переводческий прием, при котором меняется их синтаксическая функция. Например: В условиях опасности – when the situation becomes dangerous. Что касается грамматических конструкций, то при переводе с русского на английский следует ограничить число отрицательных конструкций. Желательно сообщать не то, чего нет, а что есть, используя прием антонимического перевода. Пример: Он не способен выполнить эту работу. He has lack of skill.

В русском языке часто используются пассивные конструкции для придания тексту оттенка обязательности и авторитетности. В английском языке пассивный залог в силу своей низкой экспрессивности используется не часто. Там где это возможно нужно заменять пассивные обороты на активные. Пример: Много денег тратится на оборудование, которое годами не вводятся в строй. We waste money on equipment that takes years to come into use.

Снижение экспрессивности.

Любое слово имеет 2 значения. Денотативное, которое регистрируется в словаре, и коннотативное, которое связано с эмоциональной реакцией получателя на слово. Например отряд и банда означают по сути одно и то же – группу вооруженных людей. Первое слово является нейтральным. Второе вызывает негативные эмоции. При переводе с русского на английский следует помнить, что английский стиль более нейтральный и необходимо избегать автоматического переноса эмоционально окрашенных слов, оставлять лишь те, которые необходимы для создания нужного стилистического эффекта.

Обратимся к России: она всегда была то осаждаема, когда ее рвали в клочья, то сама она упорно раздвигала просторы, упрямо рвалась к морям и океанам от московии до балтики и черного моря, до тихоокеанских и арктических берегов. Страна не раз почти распадалась на куски, раздираемая то междоусобицами, то социальными распрями, а затем вновь становилась на ноги. Russia e.g. was always either besieged by enemies, who tried to tear her apart, or herself conquered new territories, seeking access to seas and oceans from Moscow to the Baltic and Black seas, Pacific and Arctic. She often nearly disintegrated as a result of social upheavals, but later pulled herself together.

Экспрессивно окрашенная лексика это не единственный способ, позволяющий воздействовать на эмоции получателя. Наряду с ней используется риторический вопрос. Он эмоционально воздействует на английского получателя и должен использоваться только тогда, когда этого требует ситуация, но решение во многом остается за переводчиком. Этот вопрос заменяется утвердительным предложением.

С какой стати при расчете расплачиваться за ошибки других?

We don’t want to risk paying for mistakes of others.

Риторический вопрос близок к восклицательному предложению по своему коммуникативному эффекту, его цель – воздействие на эмоции получателя.

И с кем только Россия не воевала.

Russia had many enemies to fight against.

Лекция № 4

Лексические вопросы перевода.

Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика».

К интернациональным словам относятся слова заимствованные из других языков, греческого и латинского, а так же из современных языков. В основном это терминология: музыкальная из итальянского языка, балетная из французского, компьютерная и бизнес из английского. Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению. Существует гораздо больше слов, которые мы называем псевдоинтернациональными или ложными друзьями переводчика. Их можно разделить на 2 группы: слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение. Ccomplexion – цвет лица. Fabric – ткань, материал. Data – информация. Troops – войска. Magazine – журнал. Более сложными являются те слова, которые в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных значениях. Authority – власть. Credit – доверие, заслуга. Conductor – дирижер. Dramatic – решающий. Особую группу составляют английские слова близкие по написанию и звучанию и соответственно имеющие разные значения. Accept / Except. Addition / Edition. Economic / Economical.

Неологизмы.

Проблема перевода неологизмов (новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общества и появлением новых понятий) занимает особое место в переводческой практике. Существует несколько способов образования неологизмов.

1) создание новых слов на основе имеющихся в языке словообразовательных средств (суффиксов, словосложения). Среди продуктивных суффиксов можно назвать –ian- , -ation-.

Commodification – использование денег в качестве товара, который можно продавать или обменивать на другой.

-ship- (brinkmanship – балансирование на грани войны, craftsmanship – мастерство, showmanship – умение пустить пыль в глаза)

-dom- (bangdom — бандитизм bogdom – жизненный тупик suckerdom – лентяй)

-ize- (itemize – рассматривать по пунктам institutionalize – узаконивать)

В английском языке постоянно появляются неологизмы, образованные путем словосложения.

Know-how, buy-in, has-been, brain drain.

2) переосмысление существующих в языке слов, т.е. придание им новых значений. Egg — авиабомба. Summit – встреча глав государств. Colorblind – дальтоник, человек не расист.

3) заимствование из других языков. Tranche – очередной перевод денег (фр.).

4) сокращение. Аббревиатура это сокращение, которое произносится по буквам (PC, WHO – ВЗО)

Акронимы – сокращения, фонетическая структура которого совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов. Scuba – self-contained underwater breathing apparatus)

5) Конверсия – образование одной части речи от другой (глаголов от имен существительных).

The gap is to be bridged in the nearest future. Этот разрыв нужно преодолеть в ближайшем будущем.

Обратный пример: образование имени существительного от глагола.

They think that the spend will increase if the company doesn’t find some new ways of solving this problem. (Расходы – тратить).

Неологизмы переводятся с помощью эквивалента, транскрибируются или переводятся описательно.

Окказиональные слова.

Это слова придуманные автором для употребления в определенной ситуации. Они не являются нормой литературного языка и создаются для выражения субъективных мыслей и оценок писателем предметов, явлений или человека и как правило больше нигде не находят применения, кроме как в произведении их породившем. Происходит деформация слов по самым разнообразным направлениям: слова расщепляются, корень одного соединяется с корнем другого. Часто целые слова обычно пишущиеся раздельно соединяются в одно слово. Goldgirl – златодева. Outtohellouttothat-ковсемчертямчтобтвоегодуху.

Основная функция окказиональных слов – характеристическая. Эти слова иногда становятся общеупотребительными, т.е. входят в лексическую систему языка, но это случается редко. Вошедшее в язык слово теряет колорит необычности и новизны, но для окказиональных слов в художественной речи важно быть «неожиданными», важно привлечь внимание к своеобразию своей формы и содержания, дать понять читателю, что они не воспроизводятся в речи, а творчески создаются в ней. Окказионализмы можно разделить на две группы: потенциальные и индивидуально авторские. Последние создаются по необычным моделям языка и отличаются авторским своеобразием и броской новизной. Чаще всего они появляются в письменной речи, в сатирических, юмористических пародийных, литературных жанрах.

Рылобитие, халдаватость. Потенциальные слова это тоже новые лексические единицы, которые создаются в процессе общения на основе высокопродуктивных словообразовательных моделей. Авторская индивидуальность почти не влияет на их создание. Они очень похожи на существующие в языке слова. Окраска новизны в них стушевывается благодаря высокой регулярности словообразовательного типа, которому принадлежит созданное слово.

Грушеподобный, стакановидный, ракетообразный.

Слэнг.

Еще в 1973 Судзиловский известный исследователь слэнга привлек внимание общественности к этому явлению. В то время считалось, что слэнг это что-то необычное и непонятное. Люди заменяли его словом «просторечие». Сейчас, когда мы говорим о лексике не вписывающейся в рамки литературного языка все употребляют слово «сленг». Под этим термином объединяются различные понятия. К числу наиболее существенных отличительных признаков сленга относятся:

1 – сленг это лексическое явление

2- это нелитературная лексика

3- это лексика характерная для устной речи

4- это лексика, имеющая эмоциональную окраску

5 — к сленгу обычно относят всякого рода шутливые ироничные выражения

6 — сленг можно условно разделить на общеизвестный и общеупотребительный и малоизвестный и узкоупотребительный.

7 – для сленга характерна ограниченная понятность.

Сленг составляет 10-20 процентов от общего лексического запаса американца. К его разновидностям можно отнести профессиональный сленг, жаргонизмы, крылатые шутливые фразы. На границе между сленгом и несленгом стоят так-называемые коллоквиолизмы, т.е. сугубо разговорные слова и выражения.

To ckick smb out — выгнать

Rough nack — хулиган

To tag after smb – следовать по пятам

В какой степени сленг отличается от коллоквиолизмов? Это различие следует усматривать в частоте употребления соответствующих единиц и в степени их понятности. Коллоквиолизмы имеют более широкую сферу распространения, чем сленг. Сленг характеризуется блолее яркой эмоциональной окраской. С ним часто ассоциируются такие близкие к нему понятия как профессионализмы жаргонизмы и вульгаризмы. Профессионализмы – это слова и выражения используемые в различных сферах деятельности человека не ставшие однако общеупотребительными.

Жаргон – это разновидность разговорной речи, используемая определенным кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе.

Вульгаризмы – пошлые и грубые слова и выражения, употребляемые в литературном языке.

Все эти виды лексики могут быть отнесены к более низкому уровню языка. Провести четкую грань между ними очень сложно. Для жаргона и профессионального сленга характерна более узкая сфера употребления, чем для общего сленга. Сленг со временем устаревает, поэтому его можно найти лишь в словарях более ранних изданий. В то же время многие слова из сферы сленга в конечном счете утверждаются в языке, становясь его составной частью. Например значение слова bonus (премия) когда то было известно только узкому кругу биржевых маклеров. Сейчас оно является составной частью как английского так и русского языка. Более того на его базе сформировались такие словосочетания как bonus-job и bonus-system.

Языковые источники сленга в США: язык иммигрантов, наркоманов, преступного мира, музыкантов, студентов, школьников, спортсменов и т.д. В основном сленг передается путем описания. В редких случаях ему дается эквивалент на другом языке. Для целей перевода и знакомства со сленгом может быть взят за основу современный словарь сленга и разговорной лексики Ричарда Спирса Slang American Style: more than 10000 ways to talk the talk.

Back talk – дерзкий ответ

Baggage – жена, возлюбленная, подруга, «кошелка»

To get on the ball – быть готовым к неожиданностям

Balloon rule – помещение где курят марихуану.

Barbecue – неформальная встреча, сексуально привлекательная девушка.

Лекция №5

Лексические переводческие трансформации.

Транскрипция – пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью звуков п.я., фонетическая имитация исходного слова.

Транслитерация – побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита п.я., буквенная имитация исходного слова.

Существуют определенные русские соответствия английским звукам.

***-пропущено!!!

Редуцированные гласные передаются с помощью орфографии, т.е. транслитерируются.

Английские дифтонги и трифтонги после которых следует буква R обычно передаются русской гласной. В случае трифтонга возможны две гласные и буквой Р.

При передаче удвоенных английскиз согласных в именах собственных следует сохранять их в русском варианте если за ними не следует еще один согласный.

Для того чтобы правильно передать на русском языке английское имя собтсвенное, нужно уметь правильно его прочитать.

Сложнее переводить русские имена на английский язык.

Юрий – Yuriy, Yury,Yry,

Yevgeniy, Eugene

Много проблем с переводом царских титулов. Существует общие правила межъязыковой транскрипции, как новые так и традиционные.

James I Stuart – Иаков Первый Стюарт, Яков Первый Стюарт

Иван грозный – Ivan the Terrible, John the Terrible

Географические названия. Названия компаний, периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, театров и музыкальных групп передаются с помощью транскрипции. Названия партий, международных организаций и госслужб переводятся: The conservative party – партия консерваторов, Security council – совбез, US dept of state – госдеп США.

Исключения: Labour party – лейбористская партия а не трудовая, Scotland Yard – Скотланд Ярд, Foreign Office – Мид Великобритании, Inteligence Service

При переводе названий учебных заведений в силу того, что образовательные традиции разные в американской системе образования широко используется School. Это слово применяется к различным учебным заведениям разным по уровню. High school – средняя школа. School of Law – юридический институт. Graduate school – аспирантура.

Слово «институт» в России применяется для обозначения вуза, для исследовательского или административно управленческого учреждения. В англоязычных странах оно не используется в названии учебных заведений, а только для научно-исследовательского института. При заполнении анкет международного образца возможны два варианта названий учебных заведений. Например Омский Государственный Педагогический Университет – Omsk State Pedagogical Institute либо Omskiy Pedagogicheskiy Institut.

Калькирование. Это воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами П.Я. Дословная либо пословная передача словосочетаний. Большое количество словосочетаний в политической, научной, и культурной областях практически представляют собой кальки. The head of the government, the Supreme Court, The Red Square. Некоторые аффиксы в английском языка соответствуют самостоятельному признаку выражаемому прилагательным в русском языке. Maldistribution of costs – неправильное распределение затрат. Maltreatment – неквалифицированное лечение. Non-taxable income – не облагаемый налогом доход. Калькированию обычно подвергаются термины, широкоупотребимые слова и словосочетания. Название памятников истории и культуры. Зимний дворец – Winter Palace. Белый Дом – White House. Название художественных произведений. Мастер и Маргарита – Master and Margarita. Название политических партий и движений. Демократическая партия – Democratic party. Исторические события. Нашествие Батухана – The invasion of Batu-Khan. Устойчивые выражения. Плоды просвещения – Fruits of enlightenment.

В некоторых случаях особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов действует несколько параллельных соответствий – две разные кальки или калька и транскрипция. Татаро-монгольское нашествие – The Mongol invasion / the Tartar conquest. Успенский собор – Uspensky Sobor / The cathedral of the Assumption. Великий князь киевский – The Kievan Grand Duke / The Great prince of Kiev / Kiev Grand Prince.

Лекция № 6

Лексико – семантические трансформации.

Являются частью переводческой практики в силу разной структуры английских и русских предложений или невозможности найти эквивалент слова или его соответствия.

Добавление. Этот прием перевода связан с тем, что английским предложениям свойственна компрессия. То, что ясно носителю английского языка – требует добавления в русском варианте чтобы не выйти за рамки нормы русского языка.

105 passengers and 5 crew – 105 пассажиров и 5 членов экипажа.

International Assotiation of Arts, Letters and Scienses – Международная Федерация деятелей искусства литературы и науки.

Опущение. Этот прием перевода используется в случае избыточности информации, которая представляет собой нарушение норм русского языка.

He wanted to close his eyes to that affair. — Он хотел зыкрыть глаза на все это.

He waved his hand to her. – Он помахал ей рукой.

Опускается при переводе так же один из парных (равнозначных синонимов, которые довольно часто встречаются в английском языке).

The town we stayed in was very nice and attractive. Город, в котором мы остановились был очень уютным.

The treaty was pronounce null and void. – Договор был признан недействительным.

Замены. Данный прием довольно широко используется в тех случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответствия. В этом случае необходимо найти вариант перевода, который подходит для данного контекста. Контекстуальная замена, как вид лексико-семантической трансформации используется в тех случаях, когда нужно сделать уточнение (конкретизацию), обобщение (генерализацию), а так же заменить отрицательную конструкцию на утвердительную или наоборот (антонимический перевод) или полностью переосмыслить высказывание (целостное переосмысление).

Конкретизация. Это замена слова или словосочетания с более широким значением в И.Я. словом или словосочетанием с более узким значением в П.Я.

He went to the telephone in the corner of the room. – Он подошел телефону в углу комнаты.

The noise came from there – Шум доносился оттуда.

Генерализация – использование при переводе слова с более широким значением, чем в оригинале.

She was killed in a car accident. – Она погибла в автокатасрофе.

Their treatment of the situation. – Их отношение к ситуации.

His treatment of the parents was very differential. – Он очень уважал своих родителей.

Антонимический перевод – замена двух отрицательных форм на одну утвердительную и наоборот.

It’s not uncommon for families in rural areas to have 3 and more children. Часто в деревенских семьях три и более детей.

Remember to wake me up at 7 a.m. – Не забудь разбудить меня в семь часов.

The inferiority of the enemy. – Превосходство наших войск.

Целостное переосмысление. Это наиболее трудный вид контекстуальной замены при переводе. Оно заключается в понимании английского устойчивого словосочетания (фразеологизма) и передачи его по-русски совершенно другими лексическими средствами.

Work and Pleasure – совмещать приятное с полезным.

Still waters run deep – в тихом омуте черти водятся.

Функциональная замена. Необходимость в этом приеме возникает, когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем не подходит к данному контексту.

The relaxation of the well-earned rest — при переводе вызывает затруднение прежде всего потому, что ни одно из словарных значений слова relaxation (уменьшение, смягчение, ослабление) не подходит к данному контексту. Вместо них переводчик может употребить русское функциональное соответствие. «наслаждаясь заслуженным отдыхом»

Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к описательному переводу. Он может употребляться параллельно с транскрипцией при передаче терминов, уникальных объектов и так далее. Например при переводе с русского на английский текстов посвященных русскому деревянному зодчеству и проблемам его реставрации мы сталкиваемся с тем, что в англоязычной традиции отсутствует сам культурно-исторический феномен реставрации памятников деревянного зодчества, а следовательно отсутствуют многие понятия связанные с ним. Например термин кружало на английский передается именно таким способом: «kruzhalo» (ring shaped base of the wooden church cupola). Приведенное в скобках описание является обязательным компонентом текста и может употребляться в дальнейшем тексте даже отдельно в виде именования «ring shaped base of the cupola».

Если описание обычно сопровождает слово или даже употребляется в тексе вместо него, то переводческий комментарий как правило, выносится за пределы текста и попадает, либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. Это более подробное, чем описание, объяснение того, что объясняет исходное слово.

Лекция №7

Грамматические трансформации.

Полный перевод. Используется в случаях полного соответствия форм и.я. и п.я.. Например: братья Карамазовы. Brothers Karamazov. Язык простого народа – The language of simple people (folks).

Нулевой перевод. Пропуск той или иной формы при построении переводного текста.

His extraordinary strong personality powerfully impressed the imagination of his countrymen.

Он поражал воображение соотечественников невообразимой силой духа.

Функциональная замена. Использование в переводе иной грамматической формы п.я. близкой по функционально-смысловым свойствам исходной единицы.

They were powerful enough not to need a tsar, especially the star.

Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе.

Конверсия. Замена части речи при переводе

Julia was paying no attention to what they said. Джулия не обращала внимания на их разговор.

Уподобление. Придание общих грамматических свойств разным грамматическим формам, применяется в частности при переводе английских оборотов с инфинитивом в тех функциях, которые инфинитив, как правило не выполняет в русском языке, т.е. для выражения последующего или постоянного действия.

He glanced up just to see a stranger on the neighboring roof. Он взглянул вверх и увидел незнакомца на крыше соседнего дома.

Антонимический перевод. Позволяет переводчику создать более естественную грамматическую структуру на п.я. в тех случаях, когда грамматическая форма приходит в противоречие с правилами лексической сочетаемости и лишает переводной текст выразительности, утяжеляя его.

He was eager to start climbing. Ему не терпелось начать подъем.

He didn’t have much time at his disposal. У него было мало времени.

Распространение. (противоп. — стяжение) Превращение единичного члена предложения в группу или целое придаточное предложение.

Such was Tolstoy’s fame that Yasnaya Polyana became a place of pilgrimage. Слава Толстого была настолько велика, что Ясная Поляна стала местом паломничества.

Стяжение.

A man wrestled a bear with his bare hands and if he won he was decorated with favors from the tsar. Безоружный человек вступал в хватку с медведем и в случае победы удостаивался царских почестей.

Перестановка компонентов предложения.

They had no money but they had their wits. У них не было денег, но у них была голова на плечах.

He was breathing hard and sweating profusely. Он тяжело дышал и сильно вспотел.

Расщипление. (против. – стяжение) Одно длинное или сложное по составу предложение, разбивается на два или более.

Лекция №8.

Синтаксические трансформации.

Изменение порядка слов в предложении. Как известно порядок слов в английском языке более фиксированный, чем в русском. Однако в действительности последовательность слов в русском предложении отнюдь не произвольна. Порядок слов в русском языке служит средством указания на смысловой центр высказывания. При спокойном неэмфатическом повествовании смысловой центр высказывания тяготеет к концу предложения. С другой стороны в связи с более фиксированным порядком слов в английском предложении он лишь в некоторых случаях может быть использован для указания на смысловой центр высказывания. Часто прямой порядок слов в оригинале обусловливается обязательными требованиями английской грамматики и не может быть изменен. Поэтому одной из важных задач переводчика является определить где находится смысловой центр в английском предложении и соответствующим образом расположить слова в переводе.

Tens of thousands of workers came by car from all over Michigan to take part these demonstrations.

Если предложение отвечает на вопрос для чего съехались рабочие, то смысловым центром высказывания будет – to take part in these demonstrations.

Десятки тысяч рабочих съехались на машинах со всего штата Мичиган, чтобы принять участие в этих демонстрациях.

Передача инверсии при переводе. Инверсия это отклонение от прямого порядка расположения как главных, так и второстепенных членов предложения.

Thus began their friendship. – Так началась их дружба.

In the corner stood a long low table. – В углу стоял длинный низкий стол.

Как и в русском языке в таких предложениях смысловой центр — в конце предложения. Обычно подобные предложения переводятся на русский дословно.

Замена членов предложения при переводе. Как правило, передача мысли, выраженной одним членом предложения в английском тексте при помощи иного члена предложения в переводе не влечет за собой смыслового искажения. Переводчики широко пользуются этим обстоятельством, когда особенности сочетаемости слов в русском языке не позволяют дать дословный перевод. Особенно часто необходимость подобных замен возникает при использовании в английском языке наречий, не имеющих соответствий в русском языке.

During the decades before 1914 Germany had become more powerful than England both industrially and militarily. За десятилетия, предшествовавшие 14 году, Германия стала сильнее Англии, как в промышленном, так и в военном отношении.

Членение предложений при переводе. Данный прием наиболее часто приходится применять при передаче на русский язык специфических английских конструкций, не имеющих соответствия в русском языке. Обычно в таких случаях применяется внутреннее членение.

I hate his behaving in this way. Мне не нравится, как он себя ведет.

The General is a good man to keep away from. Генерал конечно человек хороший, но от него стоит держаться подальше.

Прием членения может использоваться в связи с жанровыми особенностями подлинника.

Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday.

Дословный перевод этой фразы не представляет особых трудностей.

Вчера в проливе Па де Кале спокойное море было окутано туманом.

Этот перевод звучит, как эмоциональное описание картины природы, а в оригинале это всего лишь обычная метеосводка. Членение предложения на две самостоятельные части дает возможность сохранить жанр английского языка.



Страницы: Первая | 1 | 2 | 3 | Вперед → | Последняя | Весь текст