Урок Жизнь одного стихотворения ГГейне в русской литературе 19 века

Тема: Жизнь одного стихотворения Г. Гейне в русской лирике Х1Х века

(Г.Гейне «Ein Fichtenbaum stehrt einsam»).

10 класс

Учитель Попова Елена Александровна

МОУ «СОШ № 36» г. Пермь.

Обоснование подхода к теме: В основе урока лежит сопоставительный анализ нескольких переводов стихотворения Г.Гейне «Ein Fichtenbaum stehrt einsam», сделанных в ХIХ веке разными русскими поэтами. Сопоставительный анализ способствует возникновению интереса к тексту произведения, сравнение оригинала и различных переводов, помимо собственно анализа лирического стихотворения, позволяет вести диалог культур, включать учащихся в пространство европейской литературы. Сравнительный анализ различных переводов также помогает увидеть различные подходы к переводу стихотворения, глубже проникнуть в его художественный мир, понять особенности творческого подхода того или иного русского поэта. На предшествующем уроке учащиеся рассматривали другие переводы стихов Г.Гейне, сделанные Ф.И.Тютчнвым и работали с отрывками из статьи Ю.Тынянова «Тютчев и Гейне».1

На уроке ведется работа со стихотворениями:

Ф.Тютчева «С чужой стороны» 1826г.

М.Лермонтова «На севере диком…» 1841г.

М. Михайлова «На северном голом утёсе…» 1845г.

А .Майкова «Инеем снежным, как ризой, покрыт…» 1886г.

Цели урока: совершенствовать читательскую компетенцию учащихся через выполнение

небольшого самостоятельного исследования и сопоставительный анализ

различных переводов стихотворения Г.Гейне

Задачи: — познакомить учащихся с различными переводами стихотворения Г. Гейне «Ein Fich-

tenbaum stehrt einsam»;

совместно с учащимися определить, что включает в себя понятие художественный

перевод лирического стихотворения;

— создать условия для развития монологической речи учащихся,

— организовать работу по развитию аналитических умений учащихся;

— работать над умением самостоятельно интерпретировать художественный текст;

— воспитывать любовь к русской поэии.

Предварительная подготовка к уроку:

Группа учащихся, изучающая немецкий язык получила задание сделать подстрочный перевод стихотворения Г.Гейне «Ein Fichtenbaum stehrt einsam»;

на уроке немец кого языка был выбран наиболее удачный для последующей работы

2. Учащиеся, обладающие способностью у рисованию, получили задание: передать

ощущения, мысли, образы, возникшие при чтении стихотворения Ф.Тютчева «С чу-

жой стороны».

Остальные самостоятельно анализировали по выбору получившийся у них подстрочник со стихотворениямиА. Майкова, М.Михайлова, М. Лермонтова.

Ход урока

Вступительное слово учителя. Мы завершаем с вами разговор о творчестве А.Фета и Ф. Тютчева и других поэтов середины Х1Х века. Изучая творчество Тютчева, мы говорили о том, что он много занимался переводами на русский язык стихотворений европейских поэтов. В частности он первым открыл для русского читателя стихи немецкого поэта Гейне.

Связи России и Германии были довольно тесными, Германия была для России образцом, в том числе и в сфере культуры, поэтому обращение к немецкой литературе было закономерным. Освоение культуры выражалось в переводе текстов, творческом их переосмыслении, использование мотивов, тем, образов, идей

У одного стихотворения Гейне удивительная судьба: к его переводу обращались в Х1Х века разные поэты, и мы сегодня имеем возможность сравнить эти переводы, проследить, как создавались образы и увидеть различные подходы к искусству перевода.

Сегодня на уроке мы будем говорить о стихотворении Гейне «Ein Fichtenbaum stehrt einsam». В переводе Ф.И.Тютчева оно называлось «С чужой стороны»

Мотивация. Формулировка целей и задач урока.

( Слайд №2. Портрет Ф.И.Тютчева и текст стихотворения)

На севере мрачном, на дикой скале,

Кедр одинокий под снегом белеет.

И сладко заснул он в инистой мгле,

И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму всё снится ему,

Что в дальних пределах Востока.

Под пламенным небом над знойном холму

Стоит и цветёт одинока…

1826г.

Размышления над рисунками, выполненными учащимися по стихотворению Ф.И.Тютчева «С чужой стороны»

Учащиеся отмечают, что рисунки у всех учащихся получились очень разными, хотя иллюстрировали они текст одного стихотворения. На вопрос почему? ответили, что это произошло потому, что у каждого своё восприятие произведения, понимание его смысла, что в рисунках отразилось восприятие того, кто рисовал (автора).

Затем определили цели урока:

— проанализировать и сравнить различные переводы стихотворения Г.Гейне;

— пронаблюдать, что происходит с основными образами, мотивами, идеей

стихотворения в различных переводах;

— выявить особенности подхода к переводу у различных авторов, отметить общее и

отличное;

— сформулировать своё представление о художественном переводе.

Сколько человек участвуют в сотворчестве?( поэт – переводчик — читатель)

2. Работа над текстом стихотворения Ф.И.Тютчева «С чужой стороны»

(Слайд № 3. Немецкий текст и подстрочник, сделанный ученицей. Он был отмечен учителем немецкого языка как наиболее точный)

Ein Fichtenbaum stehrt einsam.

In Norden auf kahler Hoh

In schafertmit weisenDecke

Umhuiien iyr Eisund Schnee

Er traumt von einer Palme,

Die femund schweigend trauert

Auf brennender Felsenwand

На северной голой вершине

Стоит одинокая ель. Ей дремлется.

Белым покрывалом окутывают её снег и лёд.

Ей снится одинокая пальма,

Которая далеко на Востоке

Грустит одиноко и безмолвно

На раскалённой скале

Чтение стихотворения на языке оригинала и подстрочный перевод.

Учащиеся сравнивают подстрочный перевод с переводом Ф.И.Тютчева:

Слайд №4 (портрет Ф.Тютчева и текст стихотворения)

С чужой стороны

На севере мрачном, на дикой скале

Кедр одинокий под снегом белеет.

И сладко заснул он в инистой мгле,



И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму всё снится ему,

Что в дальних пределах Востока,

Под пламенным небом на знойном холму

Стоит и цветёт одинока.

1826г.

— Совпадает ли ритм стихотворений?

— Какое лирическое переживание лежит в основе стихотворения

Ф.И.Тютчева ?

— Какие образы используют авторы, чтобы передать чувство



одиночества?

— Каков основной композиционный приём?

— Очень ли разнятся лексика перевода и оригинала?

— Каково настроение стихотворений?

— Предположите, почему разница в названиях?

Учащиеся выявляют в ходе наблюдения, что Тютчев стремился передать лексическое, метрическое и образное своеобразие подлинника. Озаглавив стихотворение, чего нет у Гейне, придал ему характер собственной лирической темы. Учащиеся обращают внимание на то, что в Гейне в стихотворении Ель, а при переводе у Тютчева появляется Кедр.

— Что это, поэтическая небрежность или стремление к точности образа?

- Что вносит в стихотворение превращение ели в кедр?

Учащиеся вспоминают, что в немецком языке слова Ель и Кедр одного грамма-

тического рода – мужского. Они приходят к выводу, что в этом выразилось стремле

ние Тютчева к точности передачи образности и смысла подлинника, так как у Гейне

речь идёт именно о любовном томлении, одиночестве любящих. Отмечено также, что у Тютчева больше эпитетов, чем в подлиннике.

Таким образом ученики делают вывод, что Тютчев при переводе стихотворения стремился к передаче не только основного настроения, но и ритмики и мысли и образности.

Дополнения учителя: Исследователи (Ю.Тынянов) считают, что название « Чужой стороны», данное стихотворению Ф.И.Тютчевым, показывает, что сам Тютчев использовал гейневский материал для своей лирической темы – «разлука с родиной».

Это противоречит отчасти лирическому сюжету. Учащиеся отметили это сохранение мужского и женского рода при переводе. Также Тынянов отмечает, что перевод Тютчева максимально приближен к метрическому строю оригинала.

Выступления учащихся по стихотворным переводам М.Михайлова, А.Майкова, М.Лермонтова

Слайд №5 ( портрет М.Михайлова и текст стихотворения )

Перевод М.Михайлова.

На северном голом утёсе

Стоит одинокая ель.

Ей дремлется. Сонную снежным

Покровом одела метель.

И ели мерещится пальма,

Что в дальней восточной земле

Одна молчаливо горюет

На зноем сожжённой скале.

1845

Учащиеся отметили, что М.Михайлов стремился к точности перевода, слово ель

сохранено в его переводе, от этого стихотворение для русского читателя приобретает

более обобщённый смысл, на первый план выходит тема одиночества, любовная тема

не так явна. Учащиеся работали со статьей Н.А.Добролюбова «Песни Гейне в переводе

М. Михайлова». Добролюбов отмечал, что настроение подлинника Михайлову

передать удалось.

Слайд №6 (портрет А.Майкова и текст стихотворения)

Перевод А.Майкова

***

Инеем снежным, как ризой, покрыт

Кедр одинокий в пустыне стоит.

Дремлет, могучий, под песнями вьюги,



Дремлет и видит – на пламенном юге

Стройная пальма растёт и с тоской

Смотрит на север его ледяной.

1866г.

Учащиеся обратили внимание на, что А.Майков сохранил тему одиночества любя-

щих , их невозможности быть вместе и тоже при переводе ель заменил на кедр. У него нет деления на строфы, несколько другой ритм, но настроение стихотворения Гейне передано точно.

Слайд № 7 (портрет М.Лермонтова и текст стихотворения )

***

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна,

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далёкой,

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утёсе горючем

Прекрасная пальма растёт.

1841г.

Учащиеся отметили, что Лермонтову было важно передать мотив человеческого

одиночества и разобщённости людей, а не только горечь неразделённой любви. У

Лермонтова пальма и сосна одного грамматического рода. Он «поднимает» свой перевод

К одному из основных мотивов своей лирики – мотиву одиночества. У него больше

эпитетов и метафор, чем в оригинале, что делает стихотворение более эмоциональным.

Также ребята отметили, что во всех стихотворениях основной композиционный приём

антитеза.

Обобщение наблюдений и выводы.

Дополнения и уточнения учителя: Стихотворение Гейне, написанное в 1822 году, одно из важнейших в Юношеском цикле «Лирическое интермеццо». Лейтмотив всего цикла – тема любви. Поэт томится по недосягаемой возлюбленной, к любви героя причастен весь мир, вся природа. Русские поэты при переводе этого стихотворения сохранили всё это. Такой перевод называют синтетическим, он заставляет забыть, что перед нами перевод. Мы с вами увидели, что каждый поэт привносит в перевод что-то своё: М.Михайлов переводит почти буквально, Тютчев усиливает мрачность и грусть, Лермонтов придаёт теме философскую, мировоззренческую глубину. Кроме того, хотелось бы ещё раз подчеркнуть, что в переводах усилена эмоциональность за счет использования эпитетов.

Что же такое художественный перевод лирического стихотворения?

Учащиеся делают вывод, что художественный перевод – это сотворчество.

Поэт- переводчик бережно относится к подлиннику, сохраняет мотивы, образы,

ритмику стиха. Вместе с тем он вносит что-то своё, его присутствие, мироощущение,

взгляды, опосредованно даже факты биографии ощущаются в стихотворении. Поэтому

все переводы отличаются друг от друга, в этом проявляется талант авторов.

Домашнее задание на выбор.

Сравните переводы стихотворения, сделанные Тютчевым и Фетом и ответьте на вопрос: Как в переводах проявилась индивидуальность каждого?

Напишите небольшое размышление на тему: Почему стихотворение Гейне

оказалось таким притягательным для русских поэтов , обращавшихся к нему в разные годы?