У нас одна душа одни и те же муки интегрированный поэтический вечер посвящённый творчес

«У нас одна душа, одни и те же муки…» интегрированный поэтический вечер, посвящённый творчеству А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова и Дж.Г. Байрона

But words are things, and a small drop of ink,Falling like dew upon a thought, producesThat which makes thousands, perhaps millions, think.»Lord Byron “Don Juan”

СЛАЙД 1

Ведущий  1.

Dear guests, thank you for coming to the party. Today we’ll together speak about George Gordon Noel Byron, the famous poet of Great Britain and the national poet of Scotland and Mikhail Yuryevich  Lermontov – a prominent poet of Russia who is well – known all over the world.

Ведущий 2.

Дорогие гости, мы рады приветствовать вас на этой встрече, посвященной поистине народным поэтам России и Британии: Александру Сергеевичу Пушкину, Михаилу Юрьевичу Лермонтову и Джорджу Байрону

Ведущий  1. В истории человечества есть имена, которые не перестают волновать умы и сердца новых и новых поколений. Интерес к ним бывает так глубок, что порой даже забывается, как давно они жили и творили.

СЛАЙД 2

На экране проецируются репродукции картин И.К. Айвазовского. Звучат стихи. (репродукция Неаполитанский залив в лунную ночь)

Погасло дневное светило;

На море синее вечерний пал туман.

Шуми, шуми, послушное ветрило,

Волнуйся подо мной, угрюмый океан.

СЛАЙД 3

(«В глубоком просторе»)

Белеет парус одинокий

В тумане моря голубом!

Что ищет он в стране далекой?

Что кинул он в краю родном?…

СЛАЙД 4

(Среди волн)

Не слышно на палубах песен,

Эгейские волны шумят…

Нам берег и душен, и тесен;

Суровые стражи не спят…

Раскинулось море широко,

Теряются волны вдали…

Отсюда уйдем мы далеко,

Подальше от грешной земли.

СЛАЙД 5

Ведущий 1. Какие знакомые, близкие русскому сердцу строки. В них живет гордый дух изгнанника, искателя гроз и штормов. А ведь эти стихи – отклики и отголоски русской лиры на творчество великого гения туманного Альбиона, Джорджа Гордона Байрона.

СЛАЙД 6

Ведущий 2. Сходство между Пушкиным, Лермонтовым и Байроном поразительно. У них был весьма романтический взгляд на жизнь. Принадлежали к одной литературной эпохе. Существует вероятность, что Лермонтов и Байрон были отдаленными родственниками и довольно долгое время жили на границе Востока и Запада.

СЛАЙД 7

Род Лермонтовых восходит к средним векам и начинается с шотландского поэта Томаса Лермонта, прозванного Рифмачом или Томасом Стихотворцем из Эрсильдауна. «. На гербе города Сент-Эндрюс тот же девиз, что и на гербе Лермонтовых: «Dum spiro spero» («Пока дышу – надеюсь»).

СЛАЙД 8

Ведущий  1. К сожалению, судьба многих талантливых и выдающихся личностей трагична. Таковыми были и их судьбы. Они умерли молодыми. Лермонтов не дожил до двадцати семи лет трех месяцев.

Ведущий 2. Пушкин умер на 37 году жизни. 10 февраля 1837 года. Байрон  прожил 36 лет. 19 апреля 1824 года он скончался от лихорадки. Ведущий  1. As he wrote in 1821, «I am not sure that long life is desirable for one of my temper & constitutional depression of Spirits.»

СЛАЙД 9

Ведущий  1. Байрон в начале XIX века был необычайно популярен в России и в Европе. Это была новая и неслыханная еще тогда муза мести и печали, проклятия и отчаяния. Дух байронизма вдруг пронесся как бы по всему человечеству, не мог не найти отражения в русской литературе.

СЛАЙД 10

Ведущий  2. Увлечение Байроном в России началось в 1819 году, когда его произведения получили распространение среди широких слоев русского общества. Первыми открыли Байрона для русских читателей декабристы, для которых он стал примером служения делу свободы, борьбы с тиранией. Поэты-декабристы переводили его произведения, сами создавали стихи и поэмы о нём.

Настроение эпохи передалось и юному Пушкину, который назвал Байрона “гением”, “властителем дум”. Новизну поэзии английского поэта Пушкин воспел в ряде своих произведений. Пик его увлечения творчеством Байрона приходится на период южной ссылки (1820 — 1823), период создания романтических стихотворений и поэм: «Кавказский пленник», «Бахчисарайский фонтан», «Цыганы» и др.

СЛАЙД 11

Ведущий  1.

Гордон — второе личное имя Байрона, данное ему при крещении и совпадающее с девичьей фамилией матери. Родился 22 января 1788 года в Лондоне в аристократической, но обедневшей семье. Когда он родился, отец его уже спустил всё своё состояние, а мать возвратилась из Европы с небольшими остатками своего состояния. Мать Байрона бросила мужа, авантюриста и мота, и, забрав маленького сына, уехала к себе на родину — в Шотландию. Леди Байрон поселилась в Абердине, и её «хромой мальчуган», как она называла сына (Гордон появился на свет с изуродованной стопой, из-за чего у него с раннего детства развилась болезненная впечатлительность), был отдан на год в частную школу, затем переведен в классическую гимназию.

СЛАЙД 12

Ведущий  2.

В 10 лет Байрон получил в наследство титул лорда, и мать перевезла его в Англию, в старинное поместье деда Байрона — Ньюстэд.

Осенью 1805 года Байрон поступил в Тринити-колледж Кембриджского университета. ,

В Лондоне Байрон наделал долгов на несколько тысяч фунтов. Спасаясь от заимодавцев, а также, вероятно, в поисках новых впечатлений, он 2 июля 1809 года отправился в длительное путешествие, затянувшееся на два года (Испания, Мальта, Греция, Малая Азия, Константинополь). В это время начал писать поэму «Паломничество Чайльд-Гарольда», наделив главного героя многими чертами своего характера.

СЛАЙД 13

Ведущий  1.

В Англию Байрон возвратился в июле 1811 года; он привез с собой рукопись автобиографической поэмы, «Паломничество Чайльд Гарольда» («Child Harold’s Pilgrimage»), изданное в марте следующего года, в одночасье прославило имя Байрона.

27 февраля 1812 года Байрон выступил в палате лордов со своей первой речью — против законопроекта тори о смертной казни для ткачей, умышленно ломавших недавно изобретенные вязальные машины. Успех «Чайльд Гарольда» обеспечил Байрону радушный прием в кругах вигов.

По следам «Чайльд Гарольда» Байрон создал цикл «Восточных поэм»: «Гяур» («The Giaour») и «Абидосская невеста» («The Bride of Abydos») — в 1813 году, «Корсар» («The Corsair») и «Лара» («Lara») — в 1814 году.

СЛАЙД 14

Ведущий  2.

В 1815 женился на мисс Милбенк.

В декабре у Байрона родилась дочь по имени Ада, а в следующем месяце леди Байрон оставила мужа в Лондоне и уехала в имение к отцу. Через несколько дней Байрон узнал от её отца, что она решилась никогда более к нему не возвращаться, а вслед за тем сама леди Байрон известила его об этом. Через месяц состоялся формальный развод. Истинные причины развода супругов Байрон навсегда остались загадочными, хотя Байрон говорил, что «они слишком просты, и потому их не замечают».

Ведущий  1.

В апреле 1816 года Байрон окончательно простился с Англией, где общественное мнение было сильно возбуждено против него. Перед отъездом за границу он продал своё имение Ньюстед за 94 500 фунтов, и это дало Байрону избавиться от долгов и возможность не тяготиться постоянным безденежьем. Теперь он мог предаться уединению, которого так жаждал. Сначала едет в Швейцарию, затем, в ноябре 1816 года, переехал в Венецию.

В это время Байрон пишет поэмы «Дон-Жуан», «Каин» (1821), «Видение страшного суда» (1821), «Небо и земля» (1821) и др.

Ведущий  2.

Вспыхнуло греческое восстание. Байрон решился отправиться туда и со страстным нетерпением стал готовиться к отъезду.

СЛАЙД 15

Ученики читают Стихотворение Байрона.

Adieu, adieu my native shoreFades over the waters blue, The night — winds sigh, the breakers roar And shrieks the wild sea — mew. Yon sun that sets upon the sea We follow in his flight Farewell awhile to him and thee My native Land-Good Night A few short hours and he will rise То give the Morrow birth And I shall hail the main and skies, But not my Mother Earth. Deserted is my own good Hall, Its hearth is desolate,Wild weeds are gathering on the wall, My dog howls at the gate.

Прощай, прощай! Мой брег роднойВ лазури вод поник.Вздыхает бриз, ревёт прибой,И чайки вьётся крик.Скрывают солнце волн хребты,У нас одни пути.Прощай же, солнце, с ним и ты, Родной мой край, прости!

СЛАЙД 16

На собственные средства купил английский бриг, припасы, оружие и снарядил полтысячи солдат, с которыми 14 июля 1823 год отплыл в Грецию. Там ничего не было готово, ещё и предводители движения сильно не ладили друг с другом. Между тем, издержки росли, и Байрон распорядился о продаже всего своего имущества в Англии.

Ведущий  1.

В Миссолонги Байрон заболел лихорадкой, продолжая отдавать все свои силы на борьбу за свободу страны. Последними его словами были отрывочные фразы: «Сестра моя! дитя моё!.. бедная Греция!.. я отдал ей время, состояние, здоровье!.. теперь отдаю ей и жизнь!». 19 апреля 1824 года поэт скончался.

Ведущий 2

Трудно указать на какой-либо журнал в русской литературе, который не уделил бы места тем или другим произведениям Байрона. Почти все русские поэты, начиная с 20-х годов, переводили Байрона: Жуковский, Пушкин, Батюшков, Лермонтов, Фет, Плещеев, и мн. др.

СЛАЙД 17

Ведущий  2. Когда в 1824 году мир узнал о смерти Байрона, все были потрясены. П.Вяземский писал: “Какая поэтическая смерть — смерть Байрона! Завидую певцам, которые достойно воспоют его кончину. Вот случай Жуковскому!.. Древняя Греция, Греция наших дней и Байрон — океан поэзии. Надеюсь и на Пушкина”. И Пушкин откликнулся элегией “К морю”, в которой изобразил английского поэта правдиво и сильно.

СЛАЙД 18



Ученик. Отрывок из стихотворения А.С.Пушкина “К морю”.

Репродукция картины И.Айвазовского “Пушкин на берегу Чёрного моря”.

…Другой от нас умчался гений, Другой властитель наших дум. Исчез, оплаканный свободой, Оставя миру свой венец. Шуми, взволнуйся непогодой: Он был, о море, твой певец.Твой образ был на нём означен, Он духом создан был твоим:

Как ты, могущ, глубок и мрачен,Как ты, ничем не укротим.Мир опустел… Теперь куда жеМеня б ты вынес, океан?Судьба земли повсюду та же:Где капля блага, там на стражеУж просвещенье иль тиран.

Ведущий  1. СЛАЙД 19

Пушкин почти не знал английского языка, когда впервые стал знакомиться с поэзией Байрона (во французском переводе). В родительском доме, лет в 9-10 от роду, он начал учиться по-английски, вероятно у гувернантки мисс Белли, но освоил очень мало. В лицее английскому не обучали. В 1819-1820 годах поэт испытывал затруднения, которые знакомы его современникам. Изучать английский ради Байрона становится для Пушкина одной из главных задач.

СЛАЙД 20

Ведущий  2.

Во время южной ссылки Пушкин много времени уделяет изучению английского языка.

«Воспоминание о Пушкине» М. Е. Юзефовича:

[Во время похода на Эрзерум] с ним было несколько книг, в том числе и Шекспир. Однажды он в нашей палатке переводил брату и мне некоторые из его сцен. Я когда-то учился английскому языку, но недоучившись как следует, забыл его впоследствии. Однако ж все-таки мне остались знакомы его звуки. В чтении же Пушкина английское произношение было до того уродливо, что я заподозрил его знание и решил подвергнуть его экспертизе. Для этого на другой день я зазвал к себе его родственника, Захара Чернышева, знавшего английский язык, как свой родной, и, предупредив его в чем было дело, позвал к себе и Пушкина с Шекспиром. Он охотно принялся переводить его нам. Чернышев при первых же словах, прочитанных Пушкиным, расхохотался: «Ты скажи прежде, на каком языке читаешь?» Расхохотался в свою очередь и Пушкин, объяснив, что он выучился по-английски самоучкой, а потому читает английскую грамоту, как латинскую.

В дальнейшем Пушкин продолжает изучение английского языка. В Михайловском он выписывает книги на английском.

Ведущий  1.

Судьба Байрона и в дальнейшем интересовала и глубоко волновала Пушкина: на рукописи стихотворения “Вновь я посетил…” (1836) его быстрое перо рисует знакомые черты.

«Ныне день смерти Байрона – я заказал с вечера обедню за упокой его души мой поп удивился моей набожности и вручил мне просвиру.. Отсылаю её тебе» (Вяземскому, 7 апреля 1825 года).

Ведущий  2.

Пушкину были близки черты Байрона.

Умение Байрона давать блестящее описание природы.

СЛАЙД 21

Стихотворения Байрона и Пушкина.

Twilight.It is the hour when from the boughs The nightingale’s high note is heard; It is the hour when lovers’ vows Seem sweet in every whispered word And gentle winds, and waters near, Make music to the lonely ear. .

Унылая пора! Очей очарованье!Приятна мне твоя прощальная краса -Люблю я пышное природы увяданье,В багрец и в золото одетые леса,В их сенях ветра шум и свежее дыханье,И мглой волнистою покрыты небеса,И редкий солнца луч, и первые морозы,И отдалённые седой зимы угрозы.

СЛАЙД 22

Ведущий  2.

Следующая особенность творчества Байрона — поразительное умение рисовать пленительные женские образы.

Ученики (10,11). Стихотворения.

She Walks in Beauty.She Walks in Beauty, like the nightOf cloudless climes and starry skies:And all that’s best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes;Thus mellowed to that tender lightWhich Heaven to gaudy denies…

СЛАЙД 23Признание.Я вас люблю, — хоть я бешусь,Хоть это труд и стыд напрасный,И в этой глупости несчастнойУ ваших ног я признаюсь!Мне не к лицу и не по летам…Пора, пора мне быть умней!Но узнаю по всем приметам Болезнь любви в душе моей: Без вас мне скучно, — я зеваю; При вас мне грустно, — я терплю; И, мочи нет, сказать желаю, Мой ангел, как я вас люблю!



СЛАЙД 24

Ведущий 1Увлечение Байроном не прошло бесследно и для Лермонтова. Под руководством англичанина Виндсона он изучил английский язык и познакомился со стихами Байрона в подлиннике. Знакомство состоялось в 1830 г. «Начал учиться английскому языку по Байрону и через несколько месяцев стал свободно понимать его», так что уже летом 1830 г. он был неразлучен с Байроном.

(Перевод Лермонтовым отрывка из «Еврейских напевов» Дж. Г. Байрона)

MY SOUL IS DARK

My soul is dark – Oh! quickly stringThe harp I yet can brook to hear;And let thy gentle fingers flingIts melting murmurs o’er mine ear.If in this heart a hope be dear,That sound shall charm it forth again:If in these eyes there lurk a tear,‘Twill flow, and cease to burn my brain.СЛАЙД 25

ДУША МОЯ МРАЧНА

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!Вот арфа золотая:Пускай персты твои, промчавшися по ней,Пробудят в струнах звуки рая.И если не навек надежды рок унес,Они в груди моей проснутся,И если есть в очах застывших капля слез –Они растают и прольются.

Ведущий 1. Юный поэт, решивший посвятить себя литературе и искавший образцы, на которые он мог бы опереться,  в литературе, замечает: «Наша литература так бедна, что я из нее ничего не могу заимствовать» . Лермонтов, по-своему опираясь на Пушкина, сразу порывает со всеми литературными течениями, не признает ни одного имени современной литературы, кроме духовно ему близкого (а об этом и шла речь!) Байрона.

СЛАЙД 26

С исключительной силой эта духовная близость выражена в известном стихотворении «К***»:

Не думай, чтоб я был достоин сожаленья,Хотя теперь слова мои печальны; — нет!Нет! все мои жестокие мученья: —Одно предчувствие гораздо больших бед.

Я молод; но кипят на сердце звуки,И Байрона достигнуть я б хотел:У нас одна душа, одни и те же муки; —О если б одинаков был удел!…….

Как он, ищу забвенья и свободы,Как он, в ребячестве пылал уж я душой,Любил закат в горах, пенящиеся воды,И бурь земных и бурь небесных вой. —

Как он, ищу спокойствия напрасно,Гоним повсюду мыслию однойГляжу назад — прошедшее ужасно;Гляжу вперед — там нет души родной!

СЛАЙД 27

Ведущий 2Но уже через два года Лермонтов напишет: звучит аудиозапись

Нет, я не Байрон, я другой,Еще неведомый избранник,Как он, гонимый миром странник,Но только с русскою душой.Я раньше начал, кончу ране,Мой ум немного совершит;В моей душе как в океане Надежд разбитых груз лежит.

Ведущий 1. Лермонтов вовсе не отказывается от внутреннего родства с Байроном. Они оба предстают перед нами как романтические изгнанники, избранники, причем Лермонтов пока «неведомый избранник». Речь идет не об отказе от «байронизма», казалось бы, заявленного в первой строке, а об особой и более трагичной личной судьбе поэта «с русскою душой» Вот это самое важное место в стихотворении. Оно говорит нам о пробуждении национального самосознания, о том, что в жизнь поэта Лермонтова вошли два конкретных понятия — Россия и Время, то есть История.

СЛАЙД 28

Ведущий 1. 

Байрон нашел возможность выразить себя не только в поэзии, он погиб за свободу Греции. Лермонтов тоже воин по природе своей, может быть, это его главное качество. Ему нужно много, весь мир. И прежде всего нужно действие. Так что не мода заставила Лермонтова обратиться к творчеству Байрона. Он выбрал его в учители сознательно, так же как и Пушкина, и поэтов-декабристов.

Звучит стихотворение “Farewell” на русском языке Перевод М.Ю. Лермонтова.

СЛАЙД 29

Джордж Гордон Ноэл Байрон

***

Farewell ! if ever fondest prayer,

For other’s weal avail’d on high,

Mine will not all be lost in air,

But waft thy name beyond the sky.

‘T were vain to speak, to weep, to sigh:

Oh! More than tears of blood can tell,

When wrung from guilt’s expiring eye,

Are in that word- Farewell ! Farewell !

These lips are mute, these eyes are dry;

But in my breast and in my brain,

Awake the pangs that pass not by,

The thought that ne’er shall sleep again.

My soul nor deigns complain,

Though grief and passion there rebel;

I only know we loved in vain-

I only feel- Farewell !- Farewell !

***

Прости! Коль могут к небесам

Взлетать молитвы о других,

Моя молитва будет там,

И даже улетит за них!

Что пользы плакать и вздыхать?

Слеза кровавая порой

Не может более сказать,

Чем звук прощанья роковой!..

Нет слез в очах, уста молчат,

От тайных дум томится грудь,

И эти думы вечный яд,—

Им не пройти, им не уснуть!

Не мне о счастье бредить вновь,—

Лишь знаю я (и мог снести),

Что тщетно в нас жила любовь,

Лишь чувствую — прости! прости!

М. Ю.Лермонтов



СЛАЙД 30

Ведущий 2. 

Александр Сергеевич Пушкин , Михаил Юрьевич Лермонтов и Джордж Гордон Байрон. Три современника, три гения, русские и британский, стали гениями общечеловеческими, потому что в своём творчестве с необыкновенной силой воспели чувства, мысли и чаяния, присущие всем народам.

Каждый из них оставил поэтическое завещание, в котором выразил уверенность в бессмертности своих произведений.

Байрон (в переводе с английского):

Пушкин:

Но нечто есть во мне, что не умрёт, Чего ни смерть, ни времени полёт,Ни клевета врагов не уничтожит,Что в эхе многократном оживёт.

Нет, весь я не умру — душа в заветной лиреМой прах переживёт и тленья убежит -И славен буду я, доколь в подлунном миреЖив будет хоть один пиит.

СЛАЙД 31

Ведущий 1. 

В заключение звучит песня в исполнении группы «Песняры» - “Вечерний звон”. Слова этой песни написаны другом Байрона Томасом Муром, а переведены на русский язык другом Пушкина, слепым поэтом Иваном Козловым.

СЛАЙДЫ 32-33