Языковые особенности sms-коммуникации

СОДЕРЖАНИЕ

Введение …………………………………………………………………………… 3

Основная часть

Глава I. Sms-коммуникация как языковой и социальный феномен……….…. …5

Глава II. Лингвистические особенности sms-коммуникации……………. ….….. 8

II.1. Орфографические особенности sms-общения…………… ………….… 8

II.2. Специфика sms-графики ……………………………………………….…8

II.3. Лексический уровень языка sms-общения ………………………………8

II.3.1. Лексические сокращения ………………………………….….…8

II.4. Специфика синтаксического и пунктуационных уровней sms-общения ………………………………………………………………………………………….9

II. 5. Компенсация невербальных и паравербальных факторов………………9

ІІ. 6. Компрессия текста………………………………………………………..11

ІІ. 7. Языковая игра…………………………………………………………………11

Заключение ……………………………………………………………………… ….12

Библиография ……………………………………………………………………….14

Языковые особенности sms-коммуникации

Введение

Актуальность.

Каждому лингвисту хорошо известно, что язык со временем меняется. В последние десятилетия с появлением Интернета, мобильных телефонов и развитием новых технологий русский язык претерпел значительные изменения.

Стремительно ворвавшись в нашу жизнь, мобильный телефон кардинально изменил наши представления о процессе коммуникации. Новые технологии способствовали созданию нового языка, изобретенного пользователями мобильных телефонов для написания сообщений. Ограниченное количество символов и необходимость излагать свои мысли кратко – вот основные факторы, повлиявшие на появление языка sms-общения.

Язык sms начал проникать во многие сферы жизни, в том числе и в школу. В распространении слов такого рода многие видят искажение языка и ухудшение методов преподавания орфографии в школе. Несмотря на критику, новый сленг стал настолько распространенным, что уже речь идет о том, чтобы признать его официально.

Новизна явления, неразработанность вопроса о статусе sms-коммуникации и отсутствие теоретических положений о ее структуре и языковых особенностях обусловливают непрекращающийся интерес психологов, социологов, философов и лингвистов к данному феномену.

Научная новизна исследования состоит в комплексном подходе к изучению sms-общения, выявлении его основных графических, семантических, синтаксических и текстовых особенностей.

Целью настоящей работы является выявление языковой специфики sms-коммуникации.

Для достижения поставленной цели потребовалось решить ряд задач:

1) выявить специфику sms-общения;

2) выявить и проанализировать важнейшие языковые особенности sms-коммуникации.

В соответствии с поставленной целью и задачами применялись следующие методы исследования: метод наблюдения, семантический и контекстуальный анализ, метод сплошной выборки, интерпретативный анализ, метод компьютерной обработки информации.

Материалом для исследования послужили тексты sms-сообщений одноклассников, родителей, друзей.

Объектом исследования является sms-коммуникация, а предметом исследования компоненты и языковые характеристики sms-коммуникации.

Теоретической базой исследования послужили труды видных представителей отечественной и зарубежной лингвистики М.Ю. Сидоровой, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюновой, Р. Барта, А.Н. Баранова, М.М. Бахтина, A.A. Белецкого, Г.И. Богина, В.Д. Бондалетова, И.А. Варшавской, В. В. Виноградова, Т.Г. Винокур, М.В. Голомидовой, Т.А. ван Дейка, В.З. Демьянкова, В.Г. Дмитриева, Е.А. Земской, И. П. Ильина, Л.А. Капанадзе, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, O.A. Лаптевой, С.Е. Никитиной, Т.М. Николаевой, Ю.В. Рождественского, Г.Н. Скляревской, Ю.М. Скребнева, Г.Я. Солганика, Ю.С. Степанова, Р. Якобсона, Л.П. Якубинского, а также работы психологов А.Е. Войскунского, Б.Ф. Ломова, H.A. Носова, Б.Д. Парыгина, В.М. Розина, В.М.Соковнина и философов М.С. Кагана, А.Ф. Лосева.

Разработка основных понятий и структуры электронной коммуникации производилась в русле исследований по теории коммуникации М.А. Василика, П. Вацлавика, Н.Д. Десяевой, А. Зверинцева, О.Л. Каменской, Е.В. Клюева, A.B. Соколова, Г.Г. Почепцова, Б. Вальштрома, Э. Гриффина, Дж. Джибсона и М. Ханна и др.

Рассмотрение общих характеристик виртуального дискурса потребовало обращения к работам Ж. Бодрийяра, Д. Горчева, Г. Далидовича, С. Дацюка, М. Кастельса, Р. Лейбова, O.A. Леонтовича, Н. Лумана, Е.Е. Прониной, Дж. Семпси, А. Турена, Ю.Хабермаса, Л. Спраул, П. Уоллес и других исследователей, представляющих социум как мир общения, в котором новые информационные средства становятся одним из важнейших инструментов ориентации человека в мире и взаимодействия людей друг с другом.

Практическая значимость работы определяется возможностью применения материалов исследования на внеклассных занятиях по русскому языку, факультативных занятиях, посвященных культуре речи, современному состоянию русского языка.

Основная часть

Глава I. Sms – коммуникация как языковой и социальный феномен.

SMS-сообщения является новой формой современной устной речи. Sms (small message servise – англ. «служба маленького сообщения») в нашем обиходе имеет значение не службы, а короткого сообщения (до 130, а затем и более, знаков), которое можно отправить с мобильного телефона или по Интернету на другой мобильный телефон.

В России sms стало широко распространяться в последние10 лет, особенную популярность имело в 2003-2005 году. Специалисты объясняют популярность sms-общения тем, что sms предоставляет более широкую свободу в моделировании общения и контроле над ним.

За этот короткий период у этого популярного способа коммуникации успела сложиться своя культура, свои манеры и общие правила использования языка.

Пока так называемые «наивно говорящие» активно эксплуатируют этот новый способ коммуникации, преподаватели, филологи, деятели культуры, журналисты бьют тревогу в ужасе перед наступлением sms-мышления.

Главные задачи переписки с помощью sms-сообщений:

Донести новую информацию до адресата.

Напомнить о себе.

Следовательно, цель таких сообщений – просто установить контакт без непосредственной передачи информации.

Разумеется, воздействие sms-коммуникации на сознание ее пользователей нельзя игнорировать. Sms-языку уже стало тесно в рамках исходно обслуживавшихся им жанров: к примеру, в англоязычном и франкоязычном мире texting начал агрессивное наступление в иные сферы коммуникации: в Интернете можно скачать перевод Библии на смс-английский и перевод Европейской Конституции на смс-французский.

Отчасти, такое использование языка имеет игровую функцию: люди пробуют новую лингвистическую норму в разных качествах.

Таким образом, на сегодняшний день сосуществуют два расхожих мнения:

1) одни уверенно говорят, что sms-общение засоряет русский язык «недотекстами», обрывочными, неграмотными, лишенными всякой языковой ценности, путающими английский и русский язык, насыщенными жаргонизмами и просторечиями, зачастую игнорирующими знаками препинания, зато изобилующими смайликами и пиктограммами. Так, в печати появляются отдельные статьи, авторы которых касаются проблемы «мобилемании» среди подростков.

2) другие делают интересный для социологов вывод: sms-общение не причина неграмотности современной молодежи, а зеркало.

Проведенное нами исследование позволило сделать следующие выводы о специфике sms-общения:

при рассылке (сообщения, отправляемые нескольким адресатам) sms-сообщения экономят время;

избавляет от необходимости выслушать ответ или мнение рецепиента, завязывать дискуссию, отвечать на вопросы;

имеет свои языковые особенности;

имеет преимущества в стоимости перед звонком;

переписка дистанционная и письменная по своей форме, нелинейная во времени;

«Не поверишь, я сейчас на Эйфелевой башне, любуюсь на всю красоту Парижа!!! Потрясающий город».

«Только что прилетели в Рим, вечный город!!! Наконец-то моя мечта сбылась!!!»

«Какое же красивое это Красное море!!! Сёдня весь день любовался рыбками и караллами!!!»

Общение может представлять собой диалог или монолог:

«Давно тебя не видел, не слышал, соскучился…Может встретимся на следующей неделе?»

«Время провёл неплохо, жалко без тебя. Ну и чё, я ещё приеду»

«Приветик, как делишки? Как поживаешь? Чё нового?»

Необходимо отметить, что полилог в sms-коммуникации неактуален.

7) Смс-сообщения не могут быть анонимными.

Еще одной важнейшей и сугубо социальной чертой sms-коммуникации является её общий позитивный, дружелюбный характер. Sms в большинстве своём передаёт не только информацию или запрос об информации, побуждение к действию но и то, что Э.Берн называет «поглаживанием», необходимое каждому человеку для хорошего эмоционального состояния.

Таким образом, в данной работе sms-коммуникация рассматривается нами как языковой и социальный феномен.

Глава II. Лингвистические особенности sms-коммуникации

II.1. Орфографические особенности sms-общения

Анализ текстов sms позволяет сделать вывод, что система орфографических правил в данной коммуникации не соблюдается. Одной из особенностей орфографии sms-общения является положение, при котором написание слов и их форм подчиняется принципу – «чем больше места в текущем сознании отправителя занимает данная информация, тем больше зрительного пространства получателя занимает языковая форма, передающая эту информацию». Таким образом, графическая форма некоторых слов приближена к звуковой и похожа на транскрипцию, например: «мона я приду к тебе?», «эт-хрошо», «да ниччё не делаю», «ну, чё?», «лана пока», «щас приду».

Такие отклонения от орфографической нормы могут носить как ситуативный характер, так и быть традиционными, общепринятыми в sms-общении. К последним можно отнести «чё», «щас», «чегонить», «дарова», «здрасте», «ваще», «эт» вместо «это».

II.2. Специфика sms-графики

В практике sms-общения широко применяются графические сокращения.

Наличие графических сокращений в текстах объясняется принципом экономии усилий и рассчитаны на зрительное восприятие: «позв пож», «напиши дом зад», « скоро прд» (приду), «прив» (привет), «спс, понял» (спасибо), «срч перезв» (срочно перезвони).

Еще одной особенностью sms-графики является обозначение букв числами:

«Спаси6о 6ольшое 4елове4еское», «4его 4его?», «4то говори6ь?».

II.3. Лексические сокращения

К лексическим сокращениям относятся и такие популярные формы: русские усеченные слова «МЯ» («меня»), «НЗ» («не знаю»), «НЗЧ» («не за что»), «ЗАЧ» («зачем»), «МБ» («может быть»), «Пжле опаздывай», «Да так. Кой чё купили», «Спно4и», «споки ноки»!

II.4. Специфика синтаксического и пунктуационного уровней sms-общения.

Характерной чертой синтаксиса языка sms является тенденция к аграмматизму, т.е. отклонению от синтаксических и пунктуационных норм литературного языка со стороны говорящего или пишущего.

Предоставляемые коммуникационные ресурсы нормируются либо временем, отведенным на коммуникацию, либо предельно допустимым объемом текста.

Аграмматизм в sms проявляется чаще всего в недостаточной или неверной расстановке знаков препинания и значительно реже – в рассогласовании, нарушении формально-синтаксической связи между частями высказывания (анаколуфах) и различного рода обрывах:

«Привет как дела чё делаешь?»

«Знаеш а может прогуляемся?»

«Он наверное скоро закончится»

«валюха давай встретимся ни когда ни поздно»

Пунктуационный аграмматизм выражается прежде всего в пропуске знаков препинания (что можно объяснить как невнимательностью коммуникантов, так и пренебрежением правилами) и ненамного превышает количество случаев правильной расстановки знаков. Следовательно, аграмматизм не всегда является доказательством безграмотности автора, а является следствием непринужденности общения.

Таким образом, синтаксис sms-языка полностью подчинен условиям коммуникации и в полной мере может передавать тематику дискуссии, возраст, характер собеседников и т.д.

II.5. Компенсация невербальных и паравербальных факторов.

Особое место в нашем исследовании было отведено способам компенсации невербальных и паравербальных факторов. Одним из таких способов компенсации является своеобразная пунктуация, которая используется для передачи интонации.

Запятая и многоточие передают темп речи, например: «Не знаю…», «Хорошая погодка…», «а мы всяк..о бывало лучше», «… Я с ним рассталась… Я запуталась, заметалась…»

Тире употребляется для выделения значимой информации, противопоставления ее предшествующему тексту, помещения ее в фокус внимания читателя-слушателя.Эмоциональная нагрузка текста, проявляющаяся при устном общении, в том числе в интонации в sms передается знаками препинания. Причем количество знаков препинания соответствует силе эмоций. Например: «за что???», «привет!!!!!!!!!», «Ау!!! Не хочешь общатся так хоть причину скажи или напиши!!!».

В сообщениях могут присутствовать слова звукоподражательного характера, в сочетании со знаками препинания они свидетельствуют об интонации: «Мм..кусно….», «…….хе….», «бр-р-р-р-р — НЕНАВИЖУ!!!», «ну точно ха – ха – ха : — )».

Высота голоса как правило передается выделением текста заглавными буквами:, «НИКОГДА больше так не говори!!!», «БЕДА!», «ПАЧЕМУ Я ТЕБЯ МАГУ ЗАБЫТЬ».

В некоторых случаях заглавными буквами может выделяться значимая для отправителя информация: «ты была НЕ ПРАВА», «Ты ВЫГЛЯДЕШЬ как принцесса».

Такие механизмы компенсации характерны для замещения паравербальных факторов. Зрительная информация может замещаться вставкой символов. Под символами имеются ввиду картинки («улыбки», «сердечки») которые можно вставлять в сообщение, а также традиционные сочетания графических знаков, используемые для выражения невербальных факторов. Самыми распространенными из них являются «улыбки», обычно обозначаемые «: )» или «:-)» (при этом возможны многочисленные варианты) и «кривые улыбки», говорящие об отрицательных эмоциях «: (количество скобок соответствует силе переживаний). Например: «Ой…..классно)))))», «НАТА привет!!!!!!!!!: ))))))))))))))))))))))», «Ага))) только оденусь!»

Символы подобного рода отражают эмоции, которые испытывает «реальный» пользователь с усиленной интенсивностью, чтобы компенсировать недостаток эмоциональной наполненности общения, передающимися невербально, акцентировать эмоции. Это также говорит о реалоцентризме sms-общения, т.е. о тенденции возмещать издержки общения.

Одним из наиболее очевидных заимствований русскоязычным пользователем у англоязычного является использование общепринятых «суррогатов» паралингвистических средств коммуникации – аббревиатур и эмотиконов («смайликов»). Так, например, разнообразные жесты и мимика, сопровождающие устную речь, могут заменяться в ходе интернет-коммуникации специальными пиктограммами – «смайликами» (англ. smile — улыбка) или эмотиконами (emotion+icon).

Самый простой эмотикон состоит из двоеточия, тире и закрывающейся скобки, напечатанных последовательно, и выглядит так: :-)

Если посмотреть на такой значок под углом в 90º, станет ясно, что это улыбка, которую собеседник адресовал вам.

Приведем примеры использования разнообразных «смайликов» в смс:

« : — ZZZZ, а у тебя как дела?»

«Хватит дрыхнуть Ксения! : — * »

«Привет! : — D»

«Горячее молоко с медом : — S»

ІІ.6. Компрессия текста

Объём sms-ки ограничен, следовательно, нужно сообразить, как уложить максимум информации в минимум знаков. Сознательно или бессознательно у смс-автора актуализируются процессы линеаризации и свёртывание речи. Компрессия текста может происходить за счёт средств разных языковых уровней. В жертву быстрому набору и ограничениям на число знаков в сообщении часто приносятся пробелы и знаки препинания.

Как свойство, мы продуцируем и воспринимаем слова в нетрадиционном графическом облике. Но важно, чтобы эти случаи осознавались адресатом и получателем как ненормативные, возникающие по требованиям жанра, в силу ограничений, налагаемых используемым средством коммуникации.

ІІ.7. Языковая игра

Один из современных классиков теории коммуникации, канадский ученый, Маршалла Маклюэна сказал: «Сообщением любого средства коммуникации является то изменение масштаба, скорости или формы, которое привносится им в человеческие дела». Всякое новое средство коммуникации не только предоставляет человеку новые возможности создания и передачи, но и бросает вызов игровой способности человека. Здесь «всплывает» важнейшая социальная функция коммуникации:

тест одного собеседника другим на общность людей, хода мысли, чувства юмора: «Я безбожно торможу-жу-жу», «приду попожжже немножжжко», «яснононо», «скучнооо : — (», «Приятных Сноффффф».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью данной работы было выявление языковой специфики виртуальной sms-коммуникации.

В процессе исследования особенностей языка sms-коммуникации были приняты во внимание специфические условия её реализации, проанализирован языковой материал более чем 300 sms.

Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы о специфике sms-коммуникации:

Графическая форма многих слов в sms приближена к звуковой и похожа на транскрипцию.

SMS-сообщения носят более эмоциональный характер, чем другие формы переписки.

В целях экономии усилий и времени широко используются графические и лексические сокращения.

Синтаксис sms характеризуется аграмматизмом. Полное отсутствие правил при написании сообщения или частичное их применение. Пунктуационные знаки препинания используются в SMS-сообщениях крайне редко. Большая часть знаков препинания в SMS-сообщениях выполняет другую функцию – с их помощью составляются смайлики, передающие эмоциональное состояние участников мобильного общения.

Невербальные и паравербальные средства общения реализуются при помощи своеобразной пунктуации, слов звукоподражательного характера. Высота голоса передается выделением текста заглавными буквами.

Несоблюдение школьниками орфографических правил в SMS-сообщениях – один из способов самовыражения подростков.

Для sms текстов характерна компрессия текстов.

SMS-общение раскрепощает человека: в коротком сообщении можно написать то, что бывает трудно произнести вслух в живой беседе.

Авторы sms используют языковую игру.

Таким образом, проведенное исследование позволяет утверждать, что sms-коммуникация – языковой и социальный феномен.

ТЕЗАУРУС

Вербальный – от лат. «словесный». Выражение в словах, словесный.

Коммуникация – от фр. «сообщение, передача» 1. Путь сообщения. 2 психол., лингв. Сообщение, общение

Компрессия – от фр. «сжатие»

Пара… — от греч. «возле, около, при». Первая часть сложных слов, имеющая значение рядом, около. Паравербальный.

Библиография

Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000;

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966;

Горошко Е.И. Электронная коммуникация (гендерный анализ) // Общение, языковое сознание и межкультурная коммуникация. — М.: Институт языкознания, 2005 — http://www.textology.ru/public/ goroshko2.html;

Губайловский В.А. Сетикет // Новый мир. – 2004. — №3. – С 203-207;

Иванов Л.Ю. Язык интернета: заметки лингвиста // Словарь и культура русской речи. – М.: Азбуковник, 2000 – www.ivanoff.ru/rus/OZHWEB.htm;

Кронгауз М. Угадать слово // Русский Журнал. – 04.05.2003 — www.russ.ru/ist_sovr/20010504_kr.html;

Нестеров В.Ю. К вопросу об эмоциональной насыщенности межличностных коммуникаций. — psynet.carfax.ru/texts/nesterov1.htm;

Пиотровский Р.Г. Текст, Машина, человек. — Л.: Наука, 1975;

Пузырев В. Internet и Рунет. – М.: Познавательная книга плюс, 2000;

Сидорова М.Ю. Рефлексия «наивного» говорящего над языком и коммуникацией//Сибирский филологическтй журнал. №1, 2004.

Сидорова М.Ю. Засоряют ли СМС-сообщения русский язык? или На зеркало неча пенять//narod.ru

Смирнов, И.П. Порождение интертекста. – СПб, 1995;

Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке. – СПб, 1995;

Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974;